|
Tghuyyit ("Le cri" en français) |
||
|
Traduction ci-après. Rxezrat tegga afriwen ghar ujenna yuyem-d usqinfed zi radjagh n wanuten n wul-nnes iffegh-d usqinfed-nni d iâerbab n tghuyyitin. Zegga tugha isenned ad issummet irajan-nnes yufa tudart am tghennantt tarezz’em-d ghar-s aqemmum am yifis iffuden tisessi. Ighuyyan, ighuyyan, ighuyyan… Min imsaren? Isseqsa tiri-nnes umi tugha ittarem timewwa s taycitin-nnes. Tarr-d xaf-s: D rmexzen issexsay ighuyyan-nnegh issesghad isutar-nnegh isug-d s taqsuh’i-nnes ghar imez’rad’-nnegh yarezzu ad issexsi tagrawla di idammen-nnegh… Tagrawla n ughrum di tbeqiyin illu,en iggwa inuda ggin ixemrawen jar aghrawen-nsen` tacnift tedwer d tarja ghar imez’rad’. Rmexzen israz’a aydud uca ixezzar, ma ad yini nelluz’ di ighuyyan, nigh ad yini d laz’ id yusin am twasit n tzawa. Isijj-d imal zi tburjet n umd’el-nnes, yufa âad aydud ittemrucca x ireqwaz n weghrum, yufi-t âad ittmengha akd zzman. Extrait de Asfidjet, Saïd BELGHARBI, Imprimerie Triphagraph, Berkane 2008, p. 74.
Traduction en français: Le cri Le regard s’est fait des ailes vers le ciel, il a puisé le soupir du fond des puits de son cœur, un soupir sorti des silhouettes des cris. Depuis qu’il s’est adossé pour mettre la tête sur ses attentes, il a trouvé la vie comme de l’obstination, elle (la vie) ouvre sa gueule vers lui comme l’hyène assoiffée. Des cris, des cris, des cris... Qu’est-ce qui s’est passé ? Il a interrogé son ombre quand il cousait de ses sentiments les rivages. Il lui a répondu : C’est le Makhzen(**) qui éteint nos cris, il fait taire nos revendications, il a attaqué nos pauvres par sa rudesse, il veut éteindre la révolution dans notre sang. La révolution du pain dans les cuvettes qui ont faim de pétrir, il y a les toiles (d’araignée) entre les mains des vans, le pain est devenu un rêve pour les pauvres. Le Makhzen affame le peuple, et il regarde, est-ce qu’il va affirmer qu’il a faim de crier, ou va-t-il dire que c’est la famine qui est arrivée comme la sécheresse ? L’avenir a jeté un coup d’œil par la fenêtre de sa tombe, il a trouvé encore le peuple se disputer sur les rogatons du pain, il l’a trouvé en train de faire la guerre à contre temps. (**) le gouvernement
|